1 de juliol del 2020

Els anys passen i la meva ombra no fa més que allargar-se.


El vaig veure al primer taulell de la llibreria. No sé perquè el vaig agafar, potser un pressentiment. Em passa moltes vegades a les llibreries, entro per comprar algun títol en concret i en surto amb aquest i mitja dotzena més, després de reprimir-me i fer l’exercici racional no comprar-ne més ja que no  me’ls arribaré a llegir.

Ni coneixia a l’autor, no n’havia sentit a parlar mai (cosa gens estranya, crec que és impossible amb la quantitat de llibres que s’editen), era d’un grec, Theodor Kallifatides; el títol, atraient: Una altra vida, encara; l’editorial, solvent, de la meva confiança, Galaxia Gutenberg; la mida del volum, petita, acceptable; acabava de sortir, una novetat, B-2020, de l’abril del confinament.

L’he encertat. Un vell escriptor, grec de naixement, emigrat a Suècia a la vintena, ha desenvolupat una exitosa i reconeguda carrera literària (es veu, jo ho ignorava), i a les darreries de la vida se li estronca les ganes per continuar escrivint i ho deixa.

No faig cap “spoiler”,  que es diu ara, si dic que les recupera. Logic si escriu aquest llibre que n’explica el procés que ha passat. El desenllaç, doncs, el sabem des del començament, però la trama de l’obra és la que s’anirà desenvolupant a les pàgines del llibre en qüestió.

Abandona el seu “cau del llop”, el pis que té llogat per treballar, per escriure, fora de casa seva.

Primera sorpresa per a mi: Jo hi he estat! No al pis, sinó a l’indret, els entorn de l’església de Santa Caterina a Stockolm, i el dia de Santa Llúcia amb les nenes sueques cantant la cançó “Santa Lucía” que no sé pas perquè allà a Suècia han adoptat com a himne per començar el cicle nadalenc.


Kallifatides, a partir de deixar el “cau de llop”, vaguejarà pels carrers, pels records, per la seva memòria  d’immigrant grec integrat en un país nòrdic. La seva nova llengua en la que desenvolupa la carrera literària; la seva família, està casat amb una sueca; la nostàlgia de la seva terra d’origen; l’amistat compartida amb altre immigrants com ell amb els que es reuneix de tant en tant; els canvia a la societat en la que va viure quan van arribar  als anys 60 del segle passat i els que viu ara trencant la imatge idíl·lica de les comunitats nòrdiques.

“No suportava veure com Suècia deixava de ser un país de justícia social i solidaritat per embolicar-se en la teranyina del mercat.
Envellia en un món que em semblava cada cop més estrany. La nova realitat moral m’ofenia personalment. Tot es podia comprar  i tot es podia vendre. Doncs no. Aquesta vulgaritat no em representava.”

I torna a Grècia, al seu poble, a rebre un homenatge que li preparen a L’institut de Molai, a la Laconia del Peloponés al golf de l’Argólida. Aterra amb la seva dona a Atenes. Fa un tomb per la capital i amb un cotxe lloguer se’n va cap al seu poble aturant-se en uns quants llocs que vol veure abans d’arribar al seu destí.

Segona sorpresa.  Jo també els he fet! Pujar dalt del darrer graó de l’amfiteatre d’Epidaure, dinar a Nauplia baixant des del castell i davant la fortalesa de Bourtzi uns plats per llepar-s’hi els dits.




Arriba al seu poble on ja li han dedicat el nom d’un carrer (en vida, cosa que és sorprenent a la mentalitat nòrdica) i li fan l’homenatge que comença amb un joves alumnes representant Èsquil que li fan posar la pell de gallina. A partir d’aquí ...

L’endemà es lleva i es posa a tornar a escriure. En quina llengua ho farà? Comença en grec. Dubta. Es passa al suec. No li surt, dubta. Reflexiona sobre sí en una llengua o una altra. Es desespera. Al final treu una conclusió (diu) molt senzilla:

“Quan saps què vols dir, ho pots dir en totes les llengües que saps.
En totes les llengües, també, pots callar.
Però quan no tens res a dir, ho dius millor en la teva llengua materna.”

L’endemà passat marxen cap a casa seva, a Suècia, però ja no tornaria a ser un immigrant, havia perdut el seu estol però sabia el rumb que havia de prendre.


Nota afegida: No sóc cap entès en llengües i en traduccions, però m’han grinyolat algunes paraules (torretes, esbarts,...) que no sé si estan ben traduïdes. No ho sé, però he entès de què anaven quan surten reiteradament al text i llavors m’he permès una traducció personal (testos, estols, ...) que per a mi s’ajusten més. Amb tot, no sóc cap expert. Doctors té l’Església.


30 de juny. Ja ha passat mig any de l’any present.